<span id="xf26r"><sup id="xf26r"></sup></span>
    1. <cite id="xf26r"><li id="xf26r"></li></cite>
      <track id="xf26r"></track>

        <span id="xf26r"></span>

        英語家園

         找回密碼
         注冊

        QQ登錄

        只需一步,快速開始

        掃描二維碼登錄本站

        快速提高英語水平本廣告位招租

        社區廣播臺

        查看: 108|回復: 0
        打印 上一主題 下一主題
        收起左側

        【雙語】中國人吃的鹽太多了!超過健康標準的2倍

        [復制鏈接]
        跳轉到指定樓層
        1F
        發表于 3 天前 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
        People in China consume 10 grams of salt a day on average, twice the amount recommended by the World Health Organization, and over the past four decades adults in China have had among the highest salt consumption in the world.

        中國人平均每天吃掉10g鹽,是世界衛生組織推薦量的二倍,過去40年間中國成年人食鹽量位居世界首位。

        Salt intake in China is confirmed to be among the highest in the world, with adults over the past four decades consistently consuming on average above 10g of salt a day, which is more than twice the recommended limit, according to new research led by Queen Mary University of London.

        倫敦大學瑪麗皇后學院進行的新研究顯示,經證實中國鹽的攝入量居世界首位,過去40年里成年人一天的鹽平均攝入量始終高于10g,超過建議最高攝入量的二倍。

        英語閱讀-【雙語】中國人吃的鹽太多了!超過健康標準的2倍(1)

        圖片來源:視覺中國

        The systematic review and meta-analysis, funded by the National Institute for Health Research and published in the Journal of the American Heart Association, also found that Chinese children aged 3-6 are eating the maximum amount of salt recommended by the World Health Organization for adults (5g a day) while older children eat almost 9g/day.

        由英國國家健康研究所出資并發表在《美國心臟協會雜志》上的系統回顧和薈萃分析也發現3-6歲的中國兒童食鹽量為世界衛生組織推薦的最大值(5g/天),年齡更大的孩子食鹽量約為9g/天。

        Excess salt intake raises blood pressure, a major cause of strokes and heart disease, which accounts for approximately 40 per cent of deaths in the Chinese population.

        鹽攝入過量會使血壓升高,是中風和心臟病的主要原因,致死人數約占中國死亡總人數的40%。

        The team reviewed all data ever published on salt intake in China (which involved about 900 children and 26,000 adults across the country) and found that salt intake has been consistently high over the past four decades, with a North-South divide.

        該團隊參考了中國所有發表過的關于鹽攝入量的數據(涉及全國約900名兒童和26,000名成年人),發現鹽攝入量在過去40年里一直居高不下,但南北情況有差異。

        While salt intake in northern China is among the highest in the world (11.2g a day) it has been declining since the 1980s when it was 12.8g a day, and most markedly since the 2000s.

        中國北方地區鹽攝入量全球最高(11.2g/天),這一數字從20世紀80年代起一直在下降,當時為12.8g/天,進入21世紀以后下降最為明顯。

        This could be the result of both governmental efforts in salt awareness education and the lessened reliance on pickled food -- owing to a greater year-round availability of vegetables.

        其原因可能在于政府加強鹽意識教育以及人們對腌制食品的依賴程度下降,因為全年蔬菜供應量增加了。

        However, this trend of decrease was not seen in southern China, which has vastly increased from 8.8g a day in the 1980s to 10.2g a day in the 2010s.

        然而中國南方并未出現下降趨勢,鹽攝入量從20世紀80年代的8.8g/天大幅上升至2010年以后的10.2g/天。

        This could be due to governmental efforts being mitigated by the growing consumption of processed foods and out-of-home meals.

        其原因可能在于加工食品和外出就餐量增長,從而導致政府的努力未達到預期效果。

        These latest results contradict those of previous studies based on less robust data which reported declines in salt intake across the country.

        最新的研究結果與此前的研究結果相矛盾,此前研究所用到的數據顯示全國的鹽攝入量均有所下降,不太可信。



        上一篇:【雙語】二郎神·七夕
        下一篇:【雙語】秋詞
        您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

        本版積分規則

        隨便看看 精彩圖片 帖子導讀 聯系管理
        快速回復 返回頂部 返回列表
        俺也来俺也去俺也射