<span id="xf26r"><sup id="xf26r"></sup></span>
    1. <cite id="xf26r"><li id="xf26r"></li></cite>
      <track id="xf26r"></track>

        <span id="xf26r"></span>

        英語家園

         找回密碼
         注冊

        QQ登錄

        只需一步,快速開始

        掃描二維碼登錄本站

        快速提高英語水平本廣告位招租

        社區廣播臺

        查看: 7462|回復: 1
        打印 上一主題 下一主題
        收起左側

        [轉帖]英語學習六大策略(二)

        [復制鏈接]
        跳轉到指定樓層
        1F
        發表于 2005-10-9 14:11:44 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
        前面從學生自己的心態和對思維、文化的整體把握上談了學習英語的策略,那么中國學生在學習英語的時候,有沒有一些可以遵循的具體策略呢?當然有。這就是我下面要說的幾點:“對照對比”、“文體意識”和“詞伙關系”。首先談一下“對照對比"。對于大學生來說,他們學習英語和小孩子學習英語有本質的不同。小孩子學習語言*模仿,有什么就學什么,接觸到什么就說什么。而大學生作為成年人,能夠進行邏輯思辨,能夠進行對照和對比。能夠在對照和對比中學習一種外語,是我們成年人最大的優勢。我們本身已經有了漢語基礎,那么在學習英語的時候就可以在對照對比中進行:英語中跟我們漢語相同的地方,停下來思考一下;跟我們漢語不同的地方,更要停下來仔細琢磨一下。

        很多同學學英語只停留在理解的階段,到了表達的時候一一說和寫的時候就不行了。為什么會這樣呢?實際上,四級作文要求100個單詞,六級作文要求120個單詞,而考研作文也是2001年剛增加到200個單詞的。那么為什么這么簡單的要求對于大學生們來說卻顯得那么艱難呢?按理說,如果教學方法和學習方法正確的話,即便是一個高中畢業生,完成四、六級和考研作文應該都不成問題。

        那么問題在哪里呢?我們舉個例子來說明。比方說“濃咖啡”用英語應該怎么說?可能有的中國學生會說成"powerful coffee,"或是"strong coffee",但英語中說的是"black coffee";再比方說“強硬政策”的等值英文說法應該是"tough policy",但有許多中國學生會說成"strong policy":要翻譯“在校園里”這個詞組,許多同學都會用介詞"in",但是英語中說的卻是"on campus"……實際上這些正確的表達法中國學生都是見過的,那為什么還會出現錯誤呢?就是因為在看的時候沒有停留,沒有進行對照和對比,沒有思考和強化記憶。再比如說,中國傳統的文化是一種農業文化,而牛在其中占有重要地位,所以我們說一個人說大話、夸口的時候說他“吹牛”。那么“吹牛”翻譯成英語應該怎么說呢?應該是"talk horse"(吹馬)。英國文化是一種“馬”的文化,我們說“吹牛”,他們卻說“吹馬”。當看到這個短語的時候,你就應該注意:首先,它用的是“馬”,而不是“牛”;其次,在"horse"這個可數名詞前面,既沒有定冠詞,也沒有不定冠詞,這是英語中的一種習慣用法。如果你在這個地方仔細思考了,那么在表達的時候就不會出現錯誤了。再舉個例子,我們把亞洲最發達的四個國家和地區稱為“亞洲四小龍”,那么“亞洲四小龍”在英語中怎么說呢?有的同學把它翻譯成"the four dragons of Asia"。假如在20年前西方人看到這個詞,會"frightened"(感到很害怕)。這是由我們前面說過的文化背景差異所造成的。在西方文化中,“龍”是一種帶有迷信、宗教色彩的東西,甚至是帶有消極意義的東西。雖然最近十幾年里,隨著改革開放的進行,中國在國際舞臺上逐漸樹立起自己的形象,西方社會逐漸了解了中國的“龍”文化,開始知道中國人是以“龍”作為自己的圖騰的,但是對于普通老百姓來說仍然不能接受"dragon"的這種"positive"(正面的)形象。在英語里,“亞洲四小龍”的正確說法是"the four tigers of Asia",(亞洲的四只老虎)。其實這個說法中國學生在讀《中國日報》、《21世紀報》的時候一定都見過,而且當時也看懂了。之所以在表達的時候出現錯誤,問題還是出在讀的時候沒有思考,沒有進行對照和對比。

        剛才講的是中、英兩種語言在詞匯運用方面的對比,那么從句子和語法的角度來講,這兩種語言應該怎樣進行對照、對比呢?從句子和語法方面來講,漢語和英語是兩種完全不同的語言。漢語是一種“意合”語言.各個概念之間是*意義連接起來的;而英語是一種“形合”語言,每一句話都強調語言形式的標志和標記。所以在學習過程中要依*“對照對比”來了解這兩種語言的差異,從而達到真正掌握英語的目的。舉個例子:中國學生在用英語寫作文時最常犯的一個錯誤就是用逗號來連接兩個句子。比方說:“他經常不打招呼就用我的東西,這是非常不禮貌的。”這兩個句子是用逗號連接的,有的同學把它翻譯成英語的時候就寫成了"She always borrows my things without asking me, It is very impolite."用逗號連接兩個英文句子顯然是錯誤的。把逗號改為句號是一種糾正方法,但是如果想保留這個句子中的逗號應該怎么說呢? "She always borrows my things without asking me, which I consider is very impolite.",即把后面那個句子變成一個非限制性定語從句,用"which"來指代前面的現象,這時,這個逗號就用對了。而在中文里是可以一個逗號逗到底的,有時甚至一個段落只用一個句號,中間都是逗號。所以說,英語是非常重視語言的形式的。另外,中文在表達時講究通過重復詞匯來加強意義、增強表達效果,比如說“我瘋狂地愛上了她,她也瘋狂地愛上了我”這個句子在中文里是沒有任何錯誤的。但是如果翻譯成英語"I fell madly in love with her and she fell madly in love with m",就絕對是一種失敗的表達方式。英語在這種句法結構中是講究省略的,應該說"I fell madly in love with her and she with me"。中文里常見的意義重復在英語里是不允許的。所以,如果能夠始終在對照對比中學習,英語水平的提高就不是什么困難的事情了。

        那么“文體意識”和“詞伙關系”這兩種策略,它們分別是指什么呢?我在前面說過,學習一門語言就意味著學習一種文化,你學這門語言的最終目的是為了交流,是為了能使用它,而不僅僅是應付考試。所以學語言不能只學語言規則,還要學交際的規則,說話的規則,也就是"speaking rules",還要有“文體意識”。什么是“文體意識”?用我們中國的一句俗話來說就是“見人說人話,見鬼說鬼話”,就是要根據不同對象來確定自己的表達方式。比如說,我對于學生來說是老師,對于妻子來說是丈夫,對于孩子來說是父親,對于父母來說是兒子,而對于學校里的老師們來說又是同事。在這些不同的人面前,我有不同的身份,也就應該用不同的語言和方式與他們交流。我們在說漢語時為了適應不同的說話對象都會自然地調整自己,學習英語也要注意這種“文體意識",否則,即使你說話沒有語言上的錯誤,人家也會覺得你的話不得體。比如說,我到別人家里去作客,屋子里很熱,如果我和主人不很熟悉,我就不會說"Please open the window"! (嘿!把窗戶打開),因為這樣會讓人覺得我沒有修養。我會說:"It's very hot m here",主人聽了就會把窗戶或門打開。使用的語言不一樣,但是目的和功能是一樣的。我在英國的時候,經常有意識地到公共場合去"overhear others"。因為外國人不會沒事天天來陪你練英語的,只有自己制造環境才行。有一次在公園里散步,我發現英國的夫妻吵架比較注意"manners",比較講紳士風度。如果是中國的夫妻吵架一定是"very noisy",而英國夫妻吵架則調子很低沉,不會影響到別人。再比如說大人讓小孩穿上鞋子該怎么說?可能中國學生會毫不猶豫地說:"Please put on your shoes",但是英國人只說"shoes on",很簡單。而英國人說謝謝時也不像我們總是用"Thank you",他們經常說的是"Cheers"。在餐館里面吃飯,伙計端了東西給你,會對你說"Cheers",在英國就是"Thank you"。英語的句子是永遠掌握不完的.只有自己不斷地去觀察和體會,看看自己所接觸的聽力閱讀材料中,人物處在一個什么樣的場合中,他是怎樣說話的,并且把它記住。這樣,你在表達的時候才能做到既準確,又得體。

          聊完天以后,你發現時間很晚了,但卻不知道如何告別,很著急。最后才鼓起勇氣說:"I must be going now!"這會使老外感到很奇怪,他會說:"can you stay a bit longer?"(你能不能再呆一會兒?)然后你說:"No,I must be going now, really."(真的,我得走了。)這時外國人就沒辦法了,他會說:"If you must,then you must."(如果你真的要走的話,你就走吧。)這是中國人的說法。正確的做法是你在走之前發出一個信號,比如說一句這樣的話: "Thank you very much for everything."只要這樣說,主人就知道你準備離開了,這是一種非常間接的意思表示。千萬不要一下子站起來就說:"I must be off now.Bye!"這會讓人家覺得莫名其妙。到了要走的時候,你會發現有一種失落感。在中國,你去作客,主客之間的相互道別通常都像拉鋸一樣。一個說:“你不要客氣了,你不要再送我了。”另一個說:“我再送你幾步路吧!沒關系,我再送你一下。”如果直接把它翻譯成英語應該怎么說?你會說:"There's no need to see me off." "Don't walk my further with me."這兩句話語音、語調、語法都沒有問題,用的詞匯也不錯,但是從文化的角度來講是一個失誤。外國人送客的時候不會送了一程又一程的,只會站在門口說:"Bye,drop in again."對此中國人不習慣,所以會有失落感。但也有特殊情況,如果你們的話題還沒有聊完,可能他還真的要送你,送到你停車的地方或是你要坐車的地方。這時候他會說:"Thanks for coming to see me.,,(謝謝你來看我。)你應該回答:"I have wanted to for a long time."(我一直就想來。)或"I have had a very wonderful evening." "We have had a very wonderful talk."或"I enjoyed our talk very much."你這樣說,主人就會說:"Bye! Drop in again whenever you can."(只要有可能,你什么時候再過來吧。)然后你說"Bye!"就可以了。

          通過這個過程的學習,我們可以發現除了語音、語調和語法外,文化的差異也是很大的。即使把字面上的意思完全翻譯了過去,但是文化上不對等,也是不行的。所以說,要學習一種語言,首先意味著要學習這種語言所承載的文化。

        上一篇:[轉帖]學外語的五大忌諱
        下一篇:[轉帖]英語學習六大策略(一)

        匯報天數: 1 天

        連續匯報: 1 天

        [LV.1]初來乍到

        2F
        發表于 2019-3-7 22:27:02 | 只看該作者
        well done
        回復 支持 反對

        使用道具 舉報

        您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

        本版積分規則

        隨便看看 精彩圖片 帖子導讀 聯系管理
        快速回復 返回頂部 返回列表
        俺也来俺也去俺也射